Fragmentos de Erótica… (dos)


Publicado el 12 de mayo de 2017 por Francisco Alvarez Koki en Poesía.

Fragmentos de Erótica… (dos)
Descargar PDF Descargar en versión PDF
Share Button

 

 

Ortografía de tu cuerpo

Desde aquí pienso…

en los puntos suspensivos y las comas

que sólo conocemos yo y tu cuerpo.

Ahora me invade no sólo la tristeza

sino la geografía del silencio.

 

 

Your Body’s Punctuation

From this point I wonder. . .

About the ellipsis and the commas

Only familiar to your body and me.

I’m now fi lled not only with sadness

But also with the geography of silence.

 

 

 

Sonata para un cuerpo

en la bañera

La bañera como un barco

te mecía en el tiempo,

y a través del agua

yo era tu silencio.

El agua tenue se hundía

por tu hermoso cuerpo

mientras la luna se fi ltraba

con todos sus misterios.

Los visillos de la ventana

jugaban con el viento,

mientras la bañera te rodeaba

con sus brazos de hierro.

El agua, otra vez el agua

en su dulce chapoteo

subía por tu piel

para entrar en tus secretos.

Yo era el vendaval

que soplaba en tus velas

y era el maremoto

que sacudía tu bañera.

Pero al fi nal fue el tiempo

más fi rme que mi fuerza

y me volví playa y me volví puerto

para ser agua de tu misma bañera.

 

 

Sonata to a Body Bathing in a Tub

Like a vessel, the bathtub

Rocked you in time,

And I was your silence

Across the water.

Your exquisite body

Sank in the tenuous water,

While the moon fi ltered in

With all its mysteries.

The window blinds

Played with the wind,

And the tub embraced you

With its arms of iron.

The water forever

Climbed up your skin

With its tender swashing

To break your codes.

I was the gale

Stirring your sails,

I was the tsunami

Shaking your tub.

At the end, however, time was

Relentless, and I surrendered,

Becoming harbor and seashore,

To be the water in your bathtub.

 

 

 

Retrato cubista

Quedaré detenido ante el temor

de incendiar las alfombras

—José Lezama Lima

Desde el lienzo cubista

y desde la altura…

de una métrica medida,

unos ojos como oídos nos sentían.

Tal vez después el osado pintor

interrogue al cuadro

sobre nuestros jadeos y demás juegos malabares.

Pero el cuadro,

fi el al arte de nuestros cuerpos

permanecerá sonriente y mudo

con el todavía caliente tintineo de tus besos.

El sofá se recupera de las embestidas

y por el suelo saltan las chispas

de dos cuerpos, cuya energía se extingue

en la hoguera de las pasiones

que vibran al unísono.

Descansamos…

más tarde volvimos al encuentro,

era fuego, era sueño y era poesía…

Bajando por tu cuerpo,

subiendo por mis besos.

Mujer de altas montañas

me perdí en tus altiplanos

y el eco sonido de mis pasos

se confundió en tus huellas.

 

 

Cubist Portrait

I won’t be able to move by fear

Of burning the rugs.

—José Lezama Lima

High on the wall

And from a distance,

From the Cubist canvas

A few eyes like ears heard us.

The daring artist may

Question the painting later on,

What with all of our panting and juggling.

And yet the painting,

True to the art that our bodies are,

Shall remain quiet and smiling

With the still steaming tinkling of your kisses.

The couch is recovering from the attacks,

And, jumping out from our two bodies, sparks

Run along the ground, consuming their energies

In the bonfi re of passions,

Resonating in harmony.

We relax. . .

Afterwards, we meet again:

It was fi re, a poem, a dream—

Climbing down your body,

Climbing up my kisses.

Woman with lofty peaks,

I lost my way in your high plateaus,

And the echoing sound of my footsteps

Became one with your footprints.

 

 

 

 

Una mujer me espera

Una mujer me espera

cada mañana al alba

con su pelo suelto

como la palabra

y sus ojos negros

como lunas claras.

Una mujer me espera

hecha abecedario

con su sonrisa inmensa

y su trágico llanto.

Voy como las esferas

silencioso y girando

dormido en tus dos pechos

de limones y dardos.

Te beso entre tu vida,

siempre en tránsito,

y me muero contigo

en cada orgasmo.

 

 

A Woman Waits Up for Me

A woman waits up for me

Every morning at dawn

With her hair down

Like the word

And her dark eyes

Like clear moons.

A woman, made alphabet,

Waits up for me

With her ample smile

And her tragic tears.

Like the spheres, I move along,

Quietly turning,

Asleep between your breasts

Of lemons and darts.

I kiss you between your lips—

Always in passing—

And in each orgasm

I die with you.

 

 

Amo

Amo tus grandes ojos

como las noches de luna llena,

que riza nuestros besos.

Amo tus palabras…

que tímidamente callaste

cuando empezabas a amarme,

y amo esos suspiros

que lánguidamente derramas

sobre el alma de mi cuerpo

todas las mañanas

cuando tremendamente me amas

más allá de todo silencio

y toda consonancia.

 

 

I Love

I love your big eyes

like full moon nights

that curl our kisses,

I love your words…

that timidly you silenced

when you began to love me,

and I love those sighs

that languidly you spill

over the soul of my body

every morning,

when you love me terribly

beyond all silence

and all consonance.

 

 

Sementera

Me gusta cuando siembras

mi cuerpo de esperanzas

y me gusta cuando callas

tus dulces palabras,

cuando huelo tus fl ores

que en mi estudio tiemblan

al viento de mis suspiros

que buscan tus labios.

Todos los papeles, todos, esperan tu mirada,

de cuando lees mis versos,

con ansia callada.

Tus fl ores me hablan de ti

y alegran mi estancia,

porque ellas conservan tus besos

y nuestras palabras.

 

 

Seed Planter

I like you when you plant

hope on my body,

and I like you when you silence

your sweets words,

when I smell your fl owers

that tremble in my study

to the breeze of my sighs

that search for your lips.

All the papers, all of them

await the look that you have

when you read my poems

with silent expectation.

Your fl owers speak to me of you

and they make my room happy,

for they hold your kisses

and our words.

 

 

Share Button
Descargar PDF Descargar en versión PDF
Francisco Alvarez Koki Nació en A Guarda Galicia España en 1957. Reside en Nueva York desde 1984> Autor bilingüe ( gallego – castellano ). Sus títulos mas recientes en lengua gallega son: PARA ABRIL E AMANTES (Diputación de Pontevedra, colección Tambo de poesía 2003) RATAS EN MANHATTAN, (ediciones Sotelo Blanco, narrativa 2007), UN NENO NA EMIGRACION (edicións do cumio, 2014) / (En lengua castellana) Sombra de Luna (Pigmalión Madrid, 2015), Geometría y angustia (Poetas españoles en Nueva York), Edición de Julio Neira (Fundación José Manuel Lara), Ratas en Manhattan ( Chiado editora, Madrid 2013 ), ESCRITORES ESPAÑOLES EN LOS ESTADOS UNIDOS, edición de Gerardo Piña Rosales Academia Norteamericana de la lengua española (New York 2007).